Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres - Dobry tłumacz nie będzie tłumaczyć słowo w słowo
Horacy
O sobie
Jestem absolwentką filologii germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego (dyplom uzyskałam w 1991 r.). W latach 1992-1996 prowadziłam w Białymstoku założone przez siebie „Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Solidität“. Delegowana przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych do pracy w urzędach konsularnych w Saksonii i Bawarii w latach 1996-2001 mieszkałam i pracowałam w RFN (w pierwszym roku byłam zatrudniona na stanowisku rzeczoznawcy i tłumacza w Konsulacie Generalnym RP w Lipsku, a cztery kolejne lata pełniłam funkcję wicekonsula w KG RP w Monachium).
Po powrocie do Polski podjęłam pracę w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa, gdzie (w wymiarze 1/2 etatu) jestem zatrudniona do dziś, na stanowisku głównego specjalisty w Wydziale Zagranicznym. W ramach tej pracy tłumaczyłam m. in. negocjacje Umowy między Rządem RP a Rządem RFN o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej (podpisanej 8 grudnia 2003 r.).
W biuletynie Rady OPWiM „Przeszłość i Pamięć” w latach 2001-2008 ukazało się kilkanaście moich artykułów związanych z kultywowaniem pamięci o polskich miejscach pamięci narodowej w RFN i Austrii.
Współpracuję z biurami tłumaczeń (m. in. LIDEX, ABC Tłumaczeń). Wykonuję też liczne tłumaczenia związane z problematyką historyczną (II wojna światowa i jej echa współczesne) oraz zagadnieniami kulturalnymi i politycznymi dla Rady OPWiM, MSZ i innych instytucji państwowych.
W ramach swojej działalności translatorskiej tłumaczyłam również ścieżki dźwiękowe do filmów.
Chętnie nawiążę stałą współpracę z wydawnictwami (duże projekty tłumaczeniowe), firmami i biurami tłumaczeń.
Moim klientom gwarantuję, iż otrzymają tłumaczenie solidne, wykonane profesjonalnie i w obiecanym terminie.
Dla stałych klientów oferuję rabaty i krótsze terminy realizacji tłumaczenia.
Zapraszam serdecznie!