Tłumacz języka niemieckiego

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres - Dobry tłumacz nie będzie tłumaczyć słowo w słowo

                                                                                                                                                  Horacy


Über mich


Ich bin Absolventin der Germanistik an der Katholischen Universität Lublin (Diplom 1991).  1992-1996 führte ich in Białystok ein von mir gegründetes „Übersetzungsbüro der Deutschen Sprache Solidität.  Abgesandt vom polnischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zur Arbeit in Konsularämtern in Sachsen und Bayern, lebte und arbeitete ich 1996-2001 in der Bundesrepublik Deutschland (im ersten Jahr war ich als Sachverständige und Dolmetscherin/Übersetzerin im Generalkonsulat der Republik Polen in Leipzig angestellt und die vier weiteren Jahre übte ich ich die Funktion der Vizekonsulin im Generalkonsulat der Republik Polen in München aus).
Nach meiner Rückkehr nach Polen wurde ich im Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Rat zur Bewahrung des Gedenkens an Kampf und Martyrium) beschäftigt, wo ich (im Rahmen einr Halbstelle) bis heute als Hauptspezialistin in der Auslandsabteilung arbeite. Im Rahmen meiner Arbeit dolmetschte ich u.a. Verhandlungen zum Vertrag zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft (der am 8. Dezember 2003 unterzeichnet wurde).
Im Bulletin von Rada OPWiM „Vergangenheit und Erinnerung” wurden 2001-2008 einige zehn meiner Artikel veröffentlicht, die das Thema des Gedenkens an polnische nationale Gedenkstätten in Deutschland und Österreich erörtern.
Ich arbeite mit Übersetzungsbüros (u.a. LIDEX, ABC Tłumaczeń) zusammen. Ich erbringe auch zahlreiche Übersetzungsleistungen für Rada OPWiM, das polnische Außenministerium und andere staatliche Institutionen, die sich mit der historischen Problematik (2. Weltkrieg und ihre zeitgenössischen Echos) sowie kulturellen und politischen Fragen befassen.
Im Rahmen meiner translatorischen Aktivität übersetzte ich auch Filmtonspuren.
Gerne nehme ich eine ständige Zusammenarbeit mit Verlagen (große Übersetzungsprojekte), Unternehmen und Übersetzungsbüros auf.
Meinen Kunden garantiere ich, daß sie eine solide, professionelle und termingemäße Übersetzung bekommen.

Für ständige Kunden biete ich Rabatte und kürzere Termine der Übersetzungsrealisierung.
Ich lade Sie herzlich ein!